The assimilation of borrowed words into the language is almost a partial or general form of phonetic, graphic or morphological standards that influence the semantic structure. Say no to plagiarism. Get a tailor-made essay on "Why Violent Video Games Shouldn't Be Banned"? Get an original essayThe process of assimilation of borrowed words changes in form, morphological structure, grammatical features, meaning and usage, here we also mention three types of assimilation namely: phonetic, grammatical and lexical assimilation of borrowed words loan. Phonetic assimilation is a pronounced and pronounced change, and some sounds known to be "different" from English were better suited to phonetic assimilation. One of the longest periods of assimilated books came from the French language and was made in conjunction with communication, ballet, constant combinations, psychology of Greek origin that changed the language not returning the native language of the English language. Other words borrowed from French and Latin, the emphasis was shifted to the first syllable for example: honor, reason began to be emphasized as father, brother. In grammatical assimilation, the borrowed words lost their grammatical categories by changing the inclusion of other categories as grammatical paradigms by analogy with other English words, such as: Russian loanword 'sputnik' acquired the paradigm sputnik, sputnik's, sputniks , sputniks`, the sputnik borrower won the sputnik paradigm, thus losing the contingencies it had in the Russian language. Reading assimilation means words taken from other languages in which its semantic structure is subject to many changes. Polysemantic terms with their double meaning represent a decrease in meaning where in the end only their meaning is confirmed, for example we have the word "cargo", which in Spain has many versions of meaning, returns to a single meaning "the goods transported on a ship." Another example that the French language limits by not using it at all, the word "move" in modern English has different meanings, for example "to propose", "to change apartments", "to mix with people". There are also other changes in the semantic structure of borrowed words where the meanings of some words are more general, others more specialized, etc. For example, the word "umbrella" is borrowed in the sense of "umbrella" or "parasol" (which originates from the Latin language meaning umbrella- shade-shadow). In English there are also some words borrowed and actually known by foreigners such as decollete, Zeitgeist, graff, and many others such as (street, city, master, river) which have become such (authentic) that many hardly distinguish from the native English language . Words that are not assimilated differ from assimilated ones in spelling, semantic structure, frequency and field of use, but there is not yet a limited line between the two groups. there are no criteria in this regard that indicate the process for determining the degree of assimilation. What is known is that the degree of assimilation has a great influence on how long the use of that word lasts in the other language, on the importance it has, on the frequency with which it has been used and on how it came to be assimilation process. (in terms of mouth-only borrowing which had greater influence, or as those in "written" form which did not have the same assimilation effect.) Depending on the degree of assimilation three groups of borrowed words are identified: Keep in mind: This is just an example. Get a custom paper from our expert writers now. Get a Custom Essay Loans Completely,').
tags